Перевод и легализация документов для Испании: что нужно знать в 2025 году
- Fenix Digital Technology
- May 21
- 2 min read
Как правильно оформить документы для Испании: апостиль, перевод traductor jurado, частые ошибки. Проверка, подача и консультации юриста.

Подготовка документов — один из ключевых этапов при подаче на ВНЖ, получение гражданства, оформление недвижимости, брака, учёбы или работы в Испании. Неверный формат перевода или отсутствие апостиля часто становятся причиной отказов или затяжки сроков рассмотрения заявлений.
В этой статье мы расскажем:
Какие документы требуют апостиль и/или присяжный перевод
Как избежать типичных ошибок при подаче
Почему важно доверить подготовку профессионалам.
Когда необходим апостиль и легализация?
Любой иностранный документ, который предоставляется испанским властям (иммиграционной службе, суду, налоговой, учебному заведению и т.д.), должен быть:
Легализован (апостиль или консульская легализация)
Переведён на испанский язык официальным присяжным переводчиком (traductor jurado).
Что такое апостиль? 📌
Апостиль — это международная форма легализации документов, установленная Гаагской конвенцией 1961 года. Апостиль подтверждает юридическую силу документа за границей.
Где ставится апостиль? 📌
В стране, где выдан оригинал документа:
В России — Министерство юстиции, МИД или органы ЗАГС
В Украине — Министерство образования, юстиции или МИД
В других странах — уполномоченные органы.
❗ Апостиль нельзя поставить в Испании на документ, выданный в другой стране. Можно ли поставить апостиль в консульстве или посольстве? Можно, если государство отнесло их к числу органов, уполномоченных на проставление апостиля.
Какие документы требуют апостиль и перевод?
Тип документа | Апостиль | Перевод |
Дипломы, аттестаты | ✅ | ✅ traductor jurado |
Справка о несудимости | ✅ | ✅ traductor jurado |
Судебные документы | ✅ | ✅ traductor jurado |
Документы ЗАГС (РФ/Исп.) | ❌ (по двустороннему соглашению РФ и Испании) | ✅ traductor jurado |
Справка с места работы | ✅ | ✅ traductor jurado |
Банковские выписки, доверенности | по запросу | ✅ traductor jurado |
Частые ошибки и причины отказов ⚠️
❌ Апостиль поставлен на копию, а не на оригинал
❌ Перевод выполнен неофициальным переводчиком
❌ Апостиль не признан в Испании (например, на нотариальном документе без гербовой печати)
❌ Отсутствие перевода штампа апостиля
❌ Несоответствие оформления требованиям миграционной службы.
Пример из практики Atanesov & Petrova 📝
Клиент из Украины подал справку о несудимости с апостилем и переводом, выполненным агентством. В рассмотрении ВНЖ был отказ, так как переводчик не имел лицензии traductor jurado, выданной МИД Испании. После подачи новой заявки с официальным переводом и апостилем по всем нормам — разрешение выдано через 25 дней.
Как мы помогаем
Юристы и адвокаты в Барселоне Atanesov Petrova оказывают комплексные услуги:
Апостилирование документов в РФ, Украине, других странах
Официальный присяжный перевод на испанский (traductor jurado)
Проверка всех документов перед подачей
Консультации по миграционным и визовым вопросам
Подготовка полного пакета для ВНЖ, брака, учёбы, бизнес-иммиграции.
Важно знать ⚠️
Обратите внимание: требования к апостилированию и переводу могут меняться, особенно в условиях геополитической нестабильности.Рекомендуем следить за официальными источниками:
https://www.agenciatributaria.es
Или свяжитесь с нашим юристом — мы оперативно проверим ваши документы.
Хотите избежать отказа из-за документов?
📞 Оставьте заявку — мы проверим ваши документы, поможем с переводом и апостилем, и сопроводим подачу заявления.